В сегодняшней серии мультфильмов про Медвежонка (Little Bear) мы встречаемся с Эмили (девочкой-подружкой нашего Медвежонка) и её мудрой Бабушкой. В том году был богатый урожай яблок и, чтобы яблоки не пропадали, Бабушка Эмили решила приготовить из них яблочный соус (applesauce).
В этой серии канадского мультфильма мы также познакомимся с говорящей жабой и попытаемся выяснить не является ли она заколдованным принцем.
Как всегда мультфильм сопровождается английскими субтитрами, а под мультфильмом вы найдёте блок с текстом и переводом, который при желании вы можете прокручивать во время или после просмотра мультфильма.
Little Bear: Applesauce.
Текст и перевод мультфильма “Little Bear: Applesauce”
Прокручивайте вниз ↓ чтобы смотреть мультфильм и одновременно читать английский текст и если необходим переводом.
![]() |
Emily, look at all the apples! | Эмили, посмотри на все эти яблоки! |
![]() |
They are beautiful. | Чудесные яблоки! |
![]() |
Here is a good one. | Вот хорошее яблоко. |
![]() |
Mm… I love apples. | O, я люблю яблоки. |
![]() |
When I grow up I am going to live in an apple tree. | Когда я вырасту, я буду жить на яблоне. |
![]() |
Oh, Little Bear, that’s a lot of applesauce[1]. | Ну, медвежонок, это просто яблочный соус. |
![]() |
What do you mean applesauce? | Что ты имеешь ввиду “яблочный соус”? |
![]() |
Granny always says something is applesauce, when it’s silly[2]. | Бабушка всегда говорит, что это яблочный соус, когда слышит какую-нибудь глупость. |
![]() |
Well, it’s not a lot of applesauce. I am going to live in an apple tree and eat a lot of apples. Apples, apples, apples… Apple pie, apple pudding, apple ice-cream, apple sandwiches! | Это вовсе не яблочный соус! Я буду жить на яблоне и есть много яблок. Яблоки, яблоки, яблоки… Яблочный пирог, яблочный пудинг, яблочное мороженое, яблочные сэндвичи! |
![]() |
Apple sandwiches? | Яблочные сэндвичи? |
![]() |
Why not? | Почему бы и нет? |
![]() |
Mm.. mm. | М-м… м-м. |
![]() |
Don’t eat them all, Little Bear! | Не съешь их все, Медвежонок! |
![]() |
Mm.. mm. | М-м… м-м. |
![]() |
Remember, we promised Granny we’d fill both our baskets, so she can make more applesauce. | Помни, мы обещали бабушке наполнить обе наши корзинки, чтобы она смогла приготовить нам еще яблочного соуса. |
![]() |
I remember. | Я помню. |
![]() |
Too many bruises[3]. | Слишком много бочков. |
![]() |
Oh, that has to be the biggest and best apple in the whole wide world. | О, это должно быть самое большое и лучшее яблоко во всем мире! |
![]() |
Oh! Come out of there, please. Thank you. |
Ой! Выйди оттуда, пожалуйста. Спасибо. |
![]() |
Just a little more. | Еще немножко. |
![]() |
That’s a nice one. | Хорошее яблоко. |
![]() |
Al-mo-st… Got it! | По-очти… Достал его! |
![]() |
Emily, look at this one! | Эмили, посмотри на это яблоко! |
![]() |
Yowl! | Ай! |
![]() |
I’ve got it! Opps. | Ловлю! Упс. |
… | Ow. | Ай. |
![]() |
Who was that? | Кто это был? |
… | Ow ow ow ow | Ай ай ай ай |
![]() |
Did that apple make a noise? | Это яблоко издавало звуки? |
![]() |
I don’t think it was the apple. | Я не думаю, что это было яблоко. |
![]() |
Oh, you poor thing! You poor poor thing! | О, бедняжка! Бедная бедная бедняжка! |
![]() |
Is he dead? I guess, not. | Она мертвая? Думаю, что нет. |
![]() |
Are you OK? You were hit by an apple. | Ты в порядке? Тебя ударило яблоко. |
![]() |
A very big apple. | Очень большое яблоко. |
![]() |
Ruh-ruh-ruh | Ра-ра-ра |
![]() |
Sorry, we don’t speak Toad. | Извини, мы не говорим по-жабьи. |
![]() |
But we are glad you are not dead. | Но мы очень рады, что ты не мертвая. |
![]() |
Runk.. | Ранк… |
![]() |
I think he is glad too. My name is Emily, This is Little Bear. And this is Tutu. |
Я думаю, что она тоже рада. Меня зовут Эмили, это медвежонок, а это Туту. |
![]() |
Unk-kuhrunk. | Анк-каранк. |
![]() |
Hello. | Здравствуй. |
![]() |
Urhag – urhag | Араг-араг |
![]() |
Hello! | Здравствуй! |
![]() |
Ruh-ruh roo | Ра-ра-руу |
![]() |
I wish I knew what you were saying. | Как жаль, что я не понимаю что она говорит. |
![]() |
Oh! Hello. Do you like apples? | О, привет! Ты любишь яблоки? |
![]() |
Ahra. | Ара. |
![]() |
I’ll just put you and the apple on the ground here. We have to get back to Granny’s house, she is making applesauce. | Я положу тебя и яблоко сюда на землю. Мы должны возвращаться домой к бабушке, она готовит яблочный соус. |
![]() |
Maybe he wants to go to Granny’s house too? | Может быть, она тоже хочет пойти к бабушке домой? |
![]() |
Gara. | Гара |
![]() |
Maybe. | Возможно. |
![]() |
Ara – ag. | Ара-аг. |
![]() |
U-u-u. | У! |
![]() |
Arag. | Араг. |
![]() |
Oh! | О! |
![]() |
Ag. Roo. | Аг. Ру. |
![]() |
He’s a toad of few words. | Эта жаба немногословна. |
![]() |
Oh! I think he has plenty to say. You just have to know how to hear it. | А я думаю, у неё есть много, что сказать. Вы просто должны уметь это слышать. |
![]() |
Roo-roo. | Ру-ру. |
![]() |
Really? | В самом деле? |
![]() |
You don’t say! | Ты не говоришь! |
![]() |
Granny understands toads. | Бабушка понимает жаб. |
![]() |
What’s he saying? | Что она говорит? |
![]() |
Rapple ab. | Рэпл ап |
![]() |
Ah. I think he says he is hungry. | А. Я думаю, она сказала, что она проголодалась. |
![]() |
Rapple ab. | Рэпл ап |
![]() |
Did he say applesauce? | Она сказала яблочный соус? |
![]() |
Now you are being silly. That applesauce is hot. | Сейчас ты ведешь себя глупо. Этот яблочный соус горячий. |
![]() |
Toads can be very stubborn. | Жабы могут быть очень упрямы. |
![]() |
Rapple ab. | Рэпл ап |
![]() |
I’ll have none of that. You are to stay out of hot applesauce. I have some more over here it’s already cooled and ready to eat. | И даже не проси. Держись подальше от горячего яблочного соуса. У меня здесь есть еще немного, он уже остыл и его можно есть. |
![]() |
He was hungry. | Она была голодной. |
![]() |
I wonder if that toad is really a prince under a spell. | Интересно, а что если эта жаба в действительности заколдованый принц. |
![]() |
A prince? | Принц? |
![]() |
Oh, yes! A handsome prince from Bulgaria! | О, да! Прекрасный принц из Болгарии! |
![]() |
Yes, he is a handsome prince from Bulgaria, who was turn to a toad by a mean old witch. | Да, это прекрасный принц из Болгарии, который старой злой ведьмой был превращен в жабу. |
![]() |
He just looks like a plain old toad to me. | А мне кажется это обыкновенная старая жаба. |
![]() |
Well, there is only one way to find out: someone has to kiss him. | Что же, есть только один способ это узнать: кто-нибудь должен её поцеловать. |
![]() |
Not me. | Не я. |
![]() |
I’m not going to kiss an ugly old toad. | Я не собираюсь целовать уродливую старую жабу. |
![]() |
Tutu kissed the toad! | Туту поцеловала жабу! |
![]() |
Oh, Tutu. | О, Туту. |
![]() |
Burug. | Бараг. |
![]() |
I am afraid this toad is not a handsome prince. | Боюсь, что эта жаба не прекрасный принц. |
![]() |
Oh. | О… |
![]() |
But he is a handsome toad, don’t you think? | Но это – красивая жаба, ты не находишь? |
![]() |
Ar – ar | Ар – ар |
![]() |
Are you sure he isn’t a handsome prince? | Ты уверена, что это не прекрасный принц? |
![]() |
No. He’s all toad. That doesn’t mean that you shouldn’t treat him like a handsome prince. | Нет, это только жаба. Но это не значит, что ты не должна относиться к ней как к прекрасному принцу. |
![]() |
Hello, Prince Toad! | Здравствуйте, Принц Жаба! |
![]() |
Haram-haram. | Харам – харам. |
![]() |
Ha-ha-ha. | Ха-ха-ха |
![]() |
Well, anyone who likes my applesauce is a prince to me. | Для меня каждый, кому нравится мой яблочный соус, является принцом. |
![]() |
Then, I guess, I am a prince too. | Тогда, я думаю, я тоже принц. |
![]() |
Me too! | Я тоже! |
![]() |
And that’s not just a lot of applesauce! | И это все не просто яблочный соус! |
![]() |
Rapplesauce. Applesauce. | Ряблосоус. Яблочный соус. |
Примечания:
- ↑ Слово applesauce здесь используется в значении чепуха, ерунда.
- ↑Употребление слова applesauce в значении ерунда, чепуха в начале 20х годов прошлого столетия ввел в разговорную речь американский карикатурист T.A. Dorgan (“Tad”), он объяснял это тем, что яблочного соуса обычно было много и он ничего не стоил, поэтому в ночлежках им щедро оделяли всех желающих (источник).
Аналогичное выражение в русском языке “чепуха на постном масле” тоже связано с дешовой (бросовой) едой. Про это выражение читаем: “В самом деле, почему чепуха – на постном масле? Да просто потому, что коровье масло: сливочное (чухонское) или сметанное (крестьянское), было дорогим, а постное (льняное или конопляное) – дешёвым. Hа постном масле готовились скудные кушанья для простого люда, понятие “на постном масле” означало второсортность продукта, заведомую дешёвку. То есть, чепуха на постном масле это не просто ерунда, а ерунда сугубая.” (Источник) - ↑ Bruise – синяк, повреждение от удара. На яблоках от ударов образуются бочки.
A great site! Great material ! My granchildren get involved in the movies and activities from the first moment I switch on thew site ! Thanks for such a great help in teaching children !
Good blog! I really love how it is easy on my eyes and the data are well written. I am wondering how I could be notified whenever a new post has been made. I have subscribed to your feed which must do the trick! Have a nice day!
Спасибо огромное 🙂 Ждем еще серий с субтитрами 😉
I’m sure it ‘s one of the best kids; video!